Théâtre Nanterre-Amandiers

Marianne Ségol

Dramaturge et traductrice du suédois et du norvégien, Marianne Ségol travaille régulièrement en Suède et en France avec des auteur·rice·s et metteur·e·s en scène, et se rend régulièrement en Scandinavie pour découvrir des créations et rencontrer des professionnel·le·s du secteur. Elle a traduit une quarantaine de pièces et une trentaine de romans — parmi lesquels des auteur·rice·s de théâtre comme Sara Stridsberg, Jonas Hassen Khemiri, Jon Fosse, Monica Isakstuen, Arne Lygre ou Suzanne Osten, des auteurs-réalisateurs comme Lars von Trier, et des romancier·ère·s comme Henning Mankell, Håkan Nesser, Per Olov Enquist ou Katarina Mazetti, publiés notamment au Seuil, chez Thierry Magnier, chez Actes Sud, chez Albin Michel et chez Denoël. Ses traductions sont régulièrement montées en France et dans les pays francophones (Suisse, Belgique, Québec). En 2021, le prix Médicis du roman étranger est attribué à La Clause paternelle de Jonas Hassen Khemiri dans sa traduction, et elle reçoit la même année le prix de traduction de l'Académie suédoise. Depuis 2016, elle coordonne le comité nordique de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale. Depuis 2017, elle collabore comme traductrice, dramaturge et conceptrice avec Marcus Lindeen ; ensemble, ils créent en 2022 La Trilogie des identités, composée d'Orlando et Mikael, Wild Minds et L'Aventure invisible, présentée au T2G dans le cadre du Festival d'Automne, à la Schaubühne de Berlin, au Kunstenfestivaldesarts de Bruxelles, au Piccolo Teatro de Milan et aux Wiener Festwochen, et fondent la compagnie Wild Minds. Elle est artiste associée au Méta-CDN de Poitou-Charentes, au Nouveau Théâtre de Besançon centre dramatique national, et avec Marcus Lindeen au CDN d'Orléans.